És conegut que la Bíblia és el llibre que s’ha traduït a més llengües del món. Tot i així, encara hi ha idiomes minoritaris que no compten amb cap versió de les Escriptures. Si els seus parlants són cristians, això vol dir que només poden accedir a la Paraula de Déu a través d’una llengua que no és la seva. Aquest era el cas fins ara del bilin (també conegut com a bilen o blin), un idioma d’Eritrea parlat per unes 150.000 persones. Però des d’avui també aquests parlants poden llegir i pregar el text bíblic, almenys el Nou Testament, en la seva llengua mare. S’espera que properament també es publiqui l’Antic Testament.
La iniciativa va sorgir fa sis anys de la modesta Societat Bíblica d’Eritrea, amb coordinació amb les Societats Bíbliques Unides i amb la mateixa Santa Seu. Es va organitzar llavors un equip de traductors coneixedors del bilin i d’altres llengües d’Eritrea i Etiòpia, dirigit pel biblista Misheck Nyirenda, que finalment han pogut oferir als fidels aquesta nova versió de les Escriptures. El Nou Testament en bilin ha estat molt ben rebut perquè segons els traductors els fidels “ens diuen que ara Déu parla la seva llengua, que ja no el senten com un Déu estranger i que això no té preu.”
Eritrea és un país petit però culturalment molt divers. S’hi parlen una desena de llengües, la majoria de la família semítica, la mateixa a la qual pertanyen, per exemple, l’àrab o l’hebreu. Religiosament la meitat de la població és cristiana i l’altra meitat musulmana. L’Església amb més fidels és l’ortodoxa, però hi ha una important minoria catòlica.